Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Mardi 23 Kislev 5785 - 24 décembre 2024
Shabbat Miketz (28 décembre): 16h44 - 17h56 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
26/12/2024Hanoucca (1er jour)
27/12/2024Hanoucca (2ème jour)
28/12/2024Hanoucca (3ème jour)
29/12/2024Hanoucca (4ème jour)
30/12/2024Hanoucca (5ème jour)
31/12/2024Rosh Hodesh Tevet
31/12/2024Hanoucca (6ème jour)
01/01/2025Rosh Hodesh Tevet
01/01/2025Hanoucca (7ème jour)
02/01/2025Hanoucca (8ème jour)
10/01/2025Jeûne du 10 Tevet
30/01/2025Rosh Hodesh Shevat
13/02/2025Tou biShevat
28/02/2025Rosh Hodesh Adar
01/03/2025Rosh Hodesh Adar
13/03/2025Jeûne d'Esther
14/03/2025Pourim
15/03/2025Shushan Pourim

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

"Moi, Nebouchadneçar, j'étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais. "Je vis un songe qui m'épouvanta, et les pensées sur mon lit et les visions (autour) de ma tête m'effrayèrent. "Et par moi fut publié un ordre d'introduire devant moi tous les sages de Babel afin qu'ils me fissent connaître l'explication du songe. "Alors vinrent les hiéroglyphistes, les conjureurs, les Casdime (Chaldéens) et les devins ; je leur dis mon songe, mais ils ne purent m'en faire connaître l'explication. "A la fin vint devant moi Daniel, dont le nom est Belteschaçar, selon le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints, et je lui dis mon songe. "Belteschaçar, chef des hiéroglyphistes, de qui je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et qu'aucun mystère n'est caché devant toi, dis-moi les visions du songe que j'ai vues, avec l'explication. "Les visions de ma tête sur ma couche étaient que je vis, et voilà un arbre au milieu de la terre ; sa hauteur était considérable. "L'arbre crût et devint fort ; sa hauteur atteignait le ciel, et on le voyait de l'extrémité de toute la terre. "Son feuillage était beau et ses fruits grands ; il y avait en lui de la nourriture pour tous, sous lui les animaux des champs s'abritaient, dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui se nourrissait toute chair. "Je voyais dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voilà qu'un (être) éveillé et saint descendit du ciel. "Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l'arbre et coupez-en les branches, secouez le feuillage et dispersez le fruit ; que les animaux de dessous lui et les oiseaux de ses branches fuient. "Mais laissez dans la terre le tronc auquel sont les racines, qu'il soit dans des liens de fer et d'airain dans l'herbe, qu'il soit humecté de la rosée du ciel, qu'il partage avec les animaux l'herbe de la terre. "Que son cœur d'homme soit changé et qu'il lui soit donné un cœur de bête, et que sept temps changent sur lui. "Cette sentence est pas le décret de ceux qui veillent, cette demande, la résolution des saints, jusqu'à ce que les vivants, sachent qu'un être supérieur gouverne, domine l'empire des hommes ; qu'il le donne à qui lui plaît, et qu'il y érige le plus humble des hommes. "Voilà le songe que j'ai vu, moi, le roi Nebouchadneçar, et toi, Belteschaçar, dis-en l'explication parce que tous les sages de mon royaume ne peuvent m'en faire connaître l'explication ; toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi. "Alors Daniel, dont le nom était Belteschaçar, fut stupéfait quelque temps, et ses pensées le troublaient ; le roi reprit et dit : Belteschaçar, que le songe et l'explication ne te troublent pas. Alors Belteschaçar répondit et dit : Maître, que ton songe soit pour tes ennemis et l'explication pour tes adversaires. "L'arbre que tu as vu qui croissait et devenait fort, dont la hauteur atteignait le ciel et qu'on voyait dans toute la terre ; "Dont le feuillage était beau, le fruit considérable, et en qui il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s'abritaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel ; "C'est toi, ô roi, qui t'es élevé et accru, et ta grandeur est montée et a atteint le ciel, et ta domination à l'extrémité de la terre. "De ce que le roi a vu un éveillé et saint descendre du ciel, disant : Abattez l'arbre et détruisez (le), cependant laissez dans la terre le tronc de ses racines, mais dans des liens de fer et d'airain, dans l'herbe du champ ; qu'il soit humecté de la rosée du ciel ; que son partage soit avec les animaux du champ, jusqu'à ce que sept temps soient écoulés sur lui. "Voici l'explication, ô roi, et c'est la sentence du Très-Haut qui arrive à mon maître, le roi. "Tu seras repoussé des hommes, avec les animaux des champs sera ta demeure, tu mangeras de l'herbe comme les taureaux, la rosée du ciel t'humectera, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l'empire des hommes et qu'il le donne à qui lui plaît. "Mais de ce qu'on a dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, ton royaume te restera, dès que tu reconnaîtras que le ciel gouverne. "C'est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable, rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités par la miséricorde envers les malheureux ; ta prospérité pourrait alors avoir de la durée. "Tout cela arriva au roi Nebouchadneçar. "Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babel, "Le roi commença et dit : N'est-ce pas là Babel la grande, que j'ai bâtie pour le siège du royaume par ma grande force et pour la gloire de ma magnificence ? "La parole était encore dans la bouche du roi qu'une voix tomba du ciel : Il t'est dit, roi Nebouchadneçar, ton royaume te sera enlevé. "On te repoussera des hommes, ta demeure sera avec les animaux des champs ; tu mangeras de l'herbe comme les taureaux, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l'empire des hommes et qu'il le donne à qui lui plaît. "Au même instant, la parole s'accomplit sur Nebouchadneçar ; il fut repoussé des hommes, il mangea de l'herbe comme les taureaux, son corps fut humecté de la rosée du ciel jusqu'à ce que ses cheveux crûrent comme (les ailes) des aigles, et ses ongles comme (les serres) des oiseaux. "Et au bout des jours, moi, Nebouchadneçar, je levai les yeux vers le ciel et ma raison me revint ; j'ai béni le Très-Haut, loué et glorifié celui qui vit éternellement ; celui dont la domination est une domination éternelle et dont l'empire dure de génération en génération. "Tous les habitants de la terre sont considérés comme le néant ; il agit selon sa volonté avec l'armée du ciel et les habitants de la terre, et il n'y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise : Que fais-tu ? "En ce temps la raison me revint ; la dignité de mon royaume, ma magnificence, ma splendeur me revinrent ; mes conseillers et mes grands me recherchèrent ; je fus rétabli dans mon royaume et une plus grande puissance me fut accordée. "Maintenant, moi, Nebouchadneçar, je loue, j'exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les œuvres sont vraies, et les voies sont la justice, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil."

Hagiographes, Daniel, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Hagiographes, Daniel, 1:1 (Français - John Darby)
Hagiographes, Daniel, 1:1 (Français - Louis Segond)
Hagiographes, Daniel, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 1:1 (Grec - Septante)
Hagiographes, Daniel, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Hagiographes, Daniel, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Hagiographes, Daniel, 1:1 (Hébreu - Standard)
Hagiographes, Daniel, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Hagiographes, Daniel, 1:1 (Latin - Vulgate)
Hagiographes, Daniel, 2:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 3:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 4:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 5:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 6:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 7:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 8:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 9:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 10:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 11:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Daniel, 12:1 (Français - Samuel Cahen)